Subtitling and voice-overs in several languages
New technology is radically altering the corporate communications landscape. These exciting new possibilities present communicators and advertisers with a host of challenges. Changes in how people consume content has led to a marked rise in online multilingual film projects.
Ultimately, language in film won’t work until the soundtrack or subtitling is perfectly synchronized with the film sequence. In other words, when the words truly match the pictures. Our favorite challenge always was and always will be to make the way we formulate a message clearer the shorter the text. The right turn of phrase can really turn heads. We get your pictures talking, so they’re worth more than a thousand words.
Knowing how language should sound
That’s why we offer not just foreign-language transcription of videos but also translations of the subtitles or voice-over accompanying the spoken word. We provide an expressive script for your voice-over artists and a meaningful running order for the cutters. The key thing when translating subtitles and voice-overs is to know how language should sound.
Less is more
While print underscores credibility over time, the job of online communications, most especially in film, is to immediately grab the reader’s attention. If your content isn’t appealing and credible, it will be clicked away. Solid writing proficiency and word economy are called for: less is more. Word choices and images together strengthen the meaning and impact of your message. Our many years of experience in multilingual online films prove that we can keep your target group’s eyes on your screen.
Can we help you?
… with a tricky linguistic question, a headline that needs fine-tuning, a major project that could use some editing or correction to be “on the safe side”, a short press release that was due out yesterday… Call us or drop us a line. If you’re passionate about getting it right, we’ll do everything we can to help.