Homework begins with that extra hour spent to get a real grip on a new technology or a stubborn cultural/linguistic question.
But taking the time to become familiar with your business is equally important to us.
Getting the wording right in communications and marketing often depends on how much we know about your company — its management structure, company policies, the issues or innovations you are dealing with.
It’s the iterative loops we take in researching what’s behind the text that set us apart from those who calculate translating capacity in number of words per day.
Our translators must understand what you want to say, precisely how you want it said, and who you want to reach.
That simply can’t be done on-the-fly by the next available translator. Thorough research and staff continuity are the bedrock of best value.