A passion for language
We think with the author
and write for the reader
Burton Van Iersel & Whitney–Editors and Translators in Munich
Combining creative editing, translation and PR skills with in-house language expertise
Our minds focus on your message. Our passion carries it across. We reproduce content precisely, our thoughts clearly directed by its intended aim. We embody what is meant by accuracy, and we deliver on time. Always. Whether we’re working for you as editors, translators, proofreaders, or helping you adapt content across languages, each of your assignments calls on all of our skills. And we give it our all – for the love of words.
Getting it right – whatever the language
Our language expertise is always on call
We have a highly motivated, permanent team of experts in English, German, French and Spanish. They are there to offer our clients direct advice and consultancy, and to answer their questions quickly and effectively.
Thinking beyond any individual project we complete for you, we combine and secure the best talent for the long term to ensure both continuity and availability for our customers. We edit, translate and adapt text as the trusted multilingual partner for companies active in communications, marketing, advertising and PR. We are at home in corporate publishing; press services; websites, blogs and online news articles for in-house or external readerships; advertising campaigns and product or service brochures; as well as annual reports, environmental reports and other corporate material for international stakeholders.
Can we help you?
… with a tricky linguistic question, a headline that needs fine-tuning, a major project that could use some editing or correction “to be on the safe side”, a short press release that was due out yesterday… Call us or drop us a line. If you’re passionate about getting it right, we’ll do everything we can to help.
From our Blog:
A slipped disc can only be treated successfully if you know what caused it to slip in the first place. Corporate communications works like a body of interconnected ideas. Understanding why each text came to be and how it fits into the whole avoids painful misinterpretations.
A picture is worth a thousand words, or so they say. But sometimes we need a little help to understand what we’re seeing. That’s where subtitles and voiceovers come in, providing an extra layer of information for the viewer. This blog post looks at how words sometimes paint a clearer picture.
Source texts are hardly ever perfect; producing a satisfactory translation is a real challenge. The original might have inadequate content or linguistic shortcomings, but the translator still has to relay the intended message effectively in the target language. How? Here are some of the answers.