A passion for language

We think with the author
and write for the reader

Burton Van Iersel & Whitney–Editors and Translators in Munich

Combining creative editing, translation and PR skills with in-house language expertise

Our minds focus on your message. Our passion carries it across. We reproduce content precisely, our thoughts clearly directed by its intended aim. We embody what is meant by accuracy, and we deliver on time. Always. Whether we’re working for you as editors, translators, proofreaders, or helping you adapt content across languages, each of your assignments calls on all of our skills. And we give it our all – for the love of words.

 

Editing

We target mistakes before they’re made

We aim to be your most critical reader. And since we’re familiar with every mistake, we don’t play games with what’s decisive for your copy: the right choice of words.

read more…

Correction

We ensure every comma is to the point.

If you want to transfer meaning precisely, you need a broad overview of the topic at hand. Style, terminology and the overall context of any translation are key variables.

read more…

Proofreading

Don’t let your prose miss the mark

Every piece of copy is as unique as your brand and its target group. That’s why we put every comma where it belongs: to stress the key points. And while we’re at it, we question the meaning of every passage…

read more…

Translation

We begin where others don’t think to start

We understand what you’re trying to say. Take our word for it. English, German, French, Spanish – these are just some of the languages we speak. And the one we’re most fluent in? Yours.

read more…

Adaptation

Think region, not language

Creative people think and write best in their own language. But in brand marketing, PR, advertising and corporate communications, one size rarely fits all.

read more…

Transcription

Talking pictures

We get your pictures talking, so they’re worth more than a thousand words. Solid writing proficiency and word economy are called for: less is more.

read more…

Editing

We target mistakes before they’re made

We aim to be your most critical reader. And since we’re familiar with every mistake, we don’t play games with what’s decisive for your copy: the right choice of words.

read more…

Correction

 

 

We ensure every comma is to the point.

If you want to transfer meaning precisely, you need a broad overview of the topic at hand. Style, terminology and the overall context of any translation are key variables.

read more…

Proofreading

Don’t let your prose miss the mark

Every piece of copy is as unique as your brand and its target group. That’s why we put every comma where it belongs: to stress the key points. And while we’re at it, we question the meaning of every passage…

read more…

Translation

We begin where others don’t think to start

We understand what you’re trying to say. Take our word for it. English, German, French, Spanish – these are just some of the languages we speak. And the one we’re most fluent in? Yours.

read more…

Adaptation

Think region, not language

Creative people think and write best in their own language. But in brand marketing, PR, advertising and corporate communications, one size rarely fits all.

read more…

Transcription

Talking pictures

We get your pictures talking, so they’re worth more than a thousand words. Solid writing proficiency and word economy are called for: less is more.

read more…

Getting it right – whatever the language

Our language expertise is always on call

We have a highly motivated, permanent team of experts in English, German, French and Spanish. They are there to offer our clients direct advice and consultancy, and to answer their questions quickly and effectively.

Thinking beyond any individual project we complete for you, we combine and secure the best talent for the long term to ensure both continuity and availability for our customers. We edit, translate and adapt text as the trusted multilingual partner for companies active in communications, marketing, advertising and PR. We are at home in corporate publishing; press services; websites, blogs and online news articles for in-house or external readerships; advertising campaigns and product or service brochures; as well as annual reports, environmental reports and other corporate material for international stakeholders.

Can we help you?

… with a tricky linguistic question, a headline that needs fine-tuning, a major project that could use some editing or correction “to be on the safe side”, a short press release that was due out yesterday… Call us or drop us a line. If you’re passionate about getting it right, we’ll do everything we can to help.

From our Blog:

I’d like some synonyms in my quotes please!

I’d like some synonyms in my quotes please!

After nearly two decades working in marketing and communications across countries and industries, my switch to corporate communications – which includes editing, translating and creating copy for a roster of clients at BVIW – has been an unexpectedly interesting and enriching journey so far.
The future of communication

The future of communication

It’s plausible that machines will someday replace person-to-person communication. But will anyone still write thoughtful, intelligent texts? And the translation of such texts – will machines do that, too? An examination of person-to-person and corporate communication in the very near future.
A chiropractic approach to finding editors and translators

A chiropractic approach to finding editors and translators

A slipped disc can only be treated successfully if you know what caused it to slip in the first place. Corporate communications works like a body of interconnected ideas. Understanding why each text came to be and how it fits into the whole avoids painful misinterpretations.