A passion for language
We think with the author
and write for the reader
Burton Van Iersel & Whitney–Editors and Translators in Munich
Combining creative editing, translation and PR skills with in-house language expertise
Our minds focus on your message. Our passion carries it across. We reproduce content precisely, our thoughts clearly directed by its intended aim. We embody what is meant by accuracy, and we deliver on time. Always. Whether we’re working for you as editors, translators, proofreaders, or helping you adapt content across languages, each of your assignments calls on all of our skills. And we give it our all – for the love of words.
Getting it right – whatever the language
Our language expertise is always on call
We have a highly motivated, permanent team of experts in English, German, French and Spanish. They are there to offer our clients direct advice and consultancy, and to answer their questions quickly and effectively.
Thinking beyond any individual project we complete for you, we combine and secure the best talent for the long term to ensure both continuity and availability for our customers. We edit, translate and adapt text as the trusted multilingual partner for companies active in communications, marketing, advertising and PR. We are at home in corporate publishing; press services; websites, blogs and online news articles for in-house or external readerships; advertising campaigns and product or service brochures; as well as annual reports, environmental reports and other corporate material for international stakeholders.
Can we help you?
… with a tricky linguistic question, a headline that needs fine-tuning, a major project that could use some editing or correction “to be on the safe side”, a short press release that was due out yesterday… Call us or drop us a line. If you’re passionate about getting it right, we’ll do everything we can to help.
From our Blog:
Beauty is notoriously subjective and the same goes for linguistic beauty. A personal view of a mother tongue’s emotional power, how language influences identity and the transformation of the German language. Plus, what I, as a content creator, learnt from train announcements and blind dates.
After nearly two decades working in marketing and communications across countries and industries, my switch to corporate communications – which includes editing, translating and creating copy for a roster of clients at BVIW – has been an unexpectedly interesting and enriching journey so far.
It’s plausible that machines will someday replace person-to-person communication. But will anyone still write thoughtful, intelligent texts? And the translation of such texts – will machines do that, too? An examination of person-to-person and corporate communication in the very near future.