Your most critical reader is our translator, since this person must fully understand the meaning of what will be translated into another language.
Assumptions about what readers will already know can lead to confusion. Any ambiguities in the source material take us back to the authors: Pioneering technology, highly specialized or company-internal topics, or text authored by non-native speakers, can all pose questions the translator simply can not answer.
Our rule is: Be inquisitive, be sure you’ve fully grasped the content, then go and find the right terminology or wording for an accurate and well-written translation.
Never take even an intelligent guess that risks corrections downstream of translation.