Here are some personal insights on the work we do, written (and translated) by the people who do it every day. What’s our take on the issues at hand? Where are the parallels in the lives we lead or the things we’ve read about? We hope you enjoy these articles, which we add to on a regular basis.
We appreciate and encourage feedback and dialogue around the topics we write about. Our goal is for this to be a platform for civil and respectful discussion. Comments that use insulting or mean-spirited language, or are off-topic, may be removed at the moderators’ discretion.
Although cultural dissimilarities are often obvious, some customs or habits can still take you by surprise. This is a light-hearted account of how in real life, and not only in translation, you can avoid blunders from differing viewpoints across cultures.
The English language is so widespread nowadays that you are constantly confronted in Germany with its use in everyday life – from the “coffee-to-go” in the morning to “happy hour” in the evening. What is less well acknowledged is language infiltration in the other direction.
The devil is in the details. But it’s precisely the nuances of languages that make them so fascinating and fun. Wearing a costume can be a custom, but not always. And a fancy dress is not fancy dress. If you are a bit of a language geek and love concepts such as sprachgefühl, please do read on!
Have you ever wondered whether your online presence is doing you more harm than good? Been disillusioned with your results? Even questioned whether it is worth the effort? In a marketplace saturated with digital gurus, we go back to basics, asking if online is an effective way to grow your business.
As part of the digitalization process, new quality criteria and customer wishes are transforming translators into language experts who must also keep editorial aspects and search engine optimization in mind. What makes a good translation in the age of the internet, intranet and social media?
Beauty is notoriously subjective and the same goes for linguistic beauty. A personal view of a mother tongue’s emotional power, how language influences identity and the transformation of the German language. Plus, what I, as a content creator, learnt from train announcements and blind dates.
After nearly two decades working in marketing and communications across countries and industries, my switch to corporate communications – which includes editing, translating and creating copy for a roster of clients at BVIW – has been an unexpectedly interesting and enriching journey so far.
It’s plausible that machines will someday replace person-to-person communication. But will anyone still write thoughtful, intelligent texts? And the translation of such texts – will machines do that, too? An examination of person-to-person and corporate communication in the very near future.
A slipped disc can only be treated successfully if you know what caused it to slip in the first place. Corporate communications works like a body of interconnected ideas. Understanding why each text came to be and how it fits into the whole avoids painful misinterpretations.
A picture is worth a thousand words, or so they say. But sometimes we need a little help to understand what we’re seeing. That’s where subtitles and voiceovers come in, providing an extra layer of information for the viewer. This blog post looks at how words sometimes paint a clearer picture.
Source texts are hardly ever perfect; producing a satisfactory translation is a real challenge. The original might have inadequate content or linguistic shortcomings, but the translator still has to relay the intended message effectively in the target language. How? Here are some of the answers.
How do you make sure that your text’s message is effective and reaches its intended audience? By shaping vocabulary, tone and style. A prerequisite is a feel for language.